PERÍFRASIS
VERBALES
El
árabe carece de algunos tiempos verbales propiamente dichos que sí
existen en español. Sin embargo, cuenta con una serie de perífrasis
verbales que funcionan como estos tiempos verbales que tiene la
lengua española. A continuación, vamos a ver cómo se forma el
pretérito indefinido, el pretérito pluscuamperfecto y el futuro
perfecto en árabe.
→
PRETÉRITO INDEFINIDO
كان+
presente
كان
محمّد يمعل معنا هنا
Muhammad
trabajaba con nosotros aquí.
→ PRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO
كان+
pasado
كان
أخي قد خرج من البيت قبل أن نعود نحن إليه
Mi hermano
había salido antes de que nosotros volviésemos.
→ FUTURO
PERFECTO
قد+
سيكون+
pasado
سيكون
محمّد قد خرج قبل أن نصل إلى بيته
Muhammad
habrá salido antes de que lleguemos a casa.
También
existen otras perífrasis para indicar el comienzo y continuidad de
una acción
→ PERÍFRASIS
INCOATIVAS
شرع,
بدأ,جعل,
أخد+
verbo en presente
Cualquiera
de estas partículas seguidas de un verbo en presente tiene el
significado de “empezar a”.
شرع
المدرّس يسرح لنا الدرس
El profesor
empezó a explicar la lección.
بدأنا
يدرس اللغة العربيّة مند سنتين
Empezamos a
estudiar árabe hace dos años.
جعل
الطفل يلعب بالكرة أمام بيته
El niño
empezó / se puso a jugar a la pelota delante de su casa.
→ PERÍFRASIS
DURATIVAS
ظلّ,
+ verbo
Esta partícula
seguida de un verbo tiene el significado de “seguir”.
ظلّ
الرجل يعمل وحده بالمكتب
El hombre
siguió trabajando solo en la oficina.
سأظلّ
أعمل وحدي
Seguiré
trabajando solo.
لازال+
verbo en presente
Esta partícula
seguida de un verbo tiene el significado de “seguir”,
“continuar”. El verbo que la sigue puede aparecer tanto en pasado
(لازال)
como en presente (مازل)
pero el significado va a ser siempre en presente independientemente
del tiempo verbal. Además, otra particularidad es que esta partícula
siempre aparace en negativo (de ahí que lleve la partícula negativa
delante: ما,
en presente y لا,
en pasado) aunque el significado sea siempre afirmativo.
مازلنا
يدرس اللغة العربيّة
Seguimos
estudiando árabe.