LOS
DICCIONARIOS
El
diccionario es fundamental para cualquier estudiante de árabe. En el
caso de los estudiantes de traducción de árabe y traductores profesionales el
diccionario va a ser un instrumento de trabajo fundamental y uno de
los pocos con los que podrá contar, ya que los recursos para el
aprendizaje de árabe en español brillan por su ausencia. La
peculiaridad de estos diccionarios es que no son fáciles de usar al
principio porque no siguen un orden alfabético. Para empezar, una
persona que no tenga al menos un conocimiento base de árabe no va a
saber utilizar un diccionario. Un requisito fundamental para comenzar
a utilizar un diccionario es estar familiarizado con el alifato,
además de conocer el sistema de raíces.
He
trabajado durante la carrera con el “Diccionario de árabe culto
moderno” de Julio Cortés. Es el diccionario más actualizado y
completo. Por otro lado, podemos encontrar el diccionario de Federico
Corriente, también muy bueno. Los diccionarios constan de dos tomos:
el primero es de árabe a español y el segundo de español a árabe.
Normalmente, se suele trabaja solo con el primer tomo.
En
esta entrada, voy a centrarme únicamente en el diccionario de
Cortés, el primer tomo, ya que es con el que estoy familiarizada.
El diccionario data de 1996 aunque se reeditó en 2008. Al inicio,
cuenta con un sistema de transcripción a la lengua español (hay
diferentes sistemas de transcripción como el francés o el inglés).
También al comienzo, cuenta con una introducción sobre el árabe
culto moderno y unas aclaradoras instrucciones de uso.
Como
ya he comentado antes, la peculiaridad de un diccionario árabe, es
que las palabras no están ordenadas por orden alfabético, si no por
el sistema de raíces y derivación. Las raíces, a su vez, sí que
están ordenadas alfabéticamente, de ahí la utilidad de saberse el
alifato. No obstante, no está de más colocar una “chuleta” con
el alifato detrás de la portada o en la contraportada. Imagen 1.
Volviendo
al tema de las raíces, para buscar una palabra en el diccionario nos
tenemos que remitir a la raíz trilítera de la que deriva. Por
ejemplo si queremos buscar la palabra شاعِار.
(cabello, pelo)primero tenemos que averiguar su
raíz (ش
ع ر)
e ir a la entrada correspondiente de esta raíz شَعَرَ(
sentir). Imagen 2.
Aunque nos podemos encontrar
excepciones: las palabras que no son de origen árabe y los
extranjerismos no se ordenan por el sistema de raíces si no que
aparecen en el diccionario tal y como se escriben; en este caso
habría que buscarlas por orden alfabético. Por ejemplo, la palabra
رَادِيُوفُون(radioteléfono)
es un extranjerismo y la tendremos que buscar de esta manera en el
diccionario ya que no es ninguna palabra derivada de una raíz
trilítera sino una transcripción del inglés.
Bueno, una vez que
conocemos la raíz de una palabra, lo primero que nos vamos a
encontrar en su entrada del diccionario es la raíz trilítera en su
forma verbal básica. A continuación, las formas derivadas, los
masdares, los participios y por último sustantivos y adjetivos. En
la entrada de la palabra aparecerá su significado o equivalente. El diccionario no incluye la transcripción pero como las palabras vienen vocalizadas no debe
haber ningún problema a la hora de leerlas. Además, el diccionario
también nos indica la preposición que rige cada verbo, el plural
irregular (fracto) de aquellos sustantivos y adjetivos que lo tengan
y nos indica si las palabras tienen un uso dialectal. Imagen 3.
En la imagen subrayado en
rojo está la entrada de la palabra: la forma verbal básica. En
verde, las formas verbales derivadas. A continuación, en azul el
participio y sustantivos y adjetivos. En naranja he subrayado las
preposiciones que rigen los verbos y en amarillo el plural de los
sustantivos y adjetivos.
Al principio va a costar
identificar las raíces de las palabras pero es cuestión de
práctica. Además, hay varios “trucos” que nos van a ayudar a la
hora de encontrar las raíces:
-Aunque no siempre es
así, el en muchas ocasiones, el
م(la
letra min) funciona
como prefijo de lugar, por lo que lo descartamos como parte de la
raíz:مَدْرَسَة(escuela)
viene de دَرَسَ(estudiar).
- Si conocemos los
sufijos propios del dual, del plural o del femenino (يْنَ,
ات,
ة...)
también los descartamos de la raíz: رَسالات(cartas),
su raíz es رسل(enviar).
- Si conocemos las
formas verbales, podemos identificar a la forma verbal que pertenece
un verbo y llegar a la forma básica. Por ejemplo la forma décima
se forma con el prefijo اِسْت.
por lo que del verbo اِسْتَصْلَحَ(conocer)
deducimos que su forma básica es صَلَحَ(ser
bueno, justo).
Las palabras que más
problemas dan a la hora de buscarlas en el diccionario son aquellas
que llevan en su raíz alguna vocal larga. Esta vocal larga puede
variar de forma según la palabra variada. Por ejemplo:
-La palabra يَمَأ(hacer
una señal) la encontraremos en la entrada de وَمأ(
hacer una señal).
-La palabra
سَاقٍ(tabernero,
camarero) la encontraremos si buscamos سَقَى(
dar de beber).
Para aquellas palabras
con raíces irregulares, el diccionario cuenta con anexo final,
“Localizador”, en el que aparece un listado de los vocablos que
presentan problemas para buscarlas. Hay que tener en cuenta este
anexo a la hora de hacer un examen o una traducción, ya que nos
puede ahorrar mucho tiempo. Imagen 4.
aunque breve, lo veo muy esclarecedor.
ResponderEliminarUna pregunta: ¿Hay algún método de árabe centrado especialmente en la traducción?