viernes, 31 de mayo de 2013

LOS DICCIONARIOS ÁRABES


LOS DICCIONARIOS

El diccionario es fundamental para cualquier estudiante de árabe. En el caso de los estudiantes de traducción de árabe y traductores profesionales el diccionario va a ser un instrumento de trabajo fundamental y uno de los pocos con los que podrá contar, ya que los recursos para el aprendizaje de árabe en español brillan por su ausencia. La peculiaridad de estos diccionarios es que no son fáciles de usar al principio porque no siguen un orden alfabético. Para empezar, una persona que no tenga al menos un conocimiento base de árabe no va a saber utilizar un diccionario. Un requisito fundamental para comenzar a utilizar un diccionario es estar familiarizado con el alifato, además de conocer el sistema de raíces.

He trabajado durante la carrera con el “Diccionario de árabe culto moderno” de Julio Cortés. Es el diccionario más actualizado y completo. Por otro lado, podemos encontrar el diccionario de Federico Corriente, también muy bueno. Los diccionarios constan de dos tomos: el primero es de árabe a español y el segundo de español a árabe. Normalmente, se suele trabaja solo con el primer tomo.

En esta entrada, voy a centrarme únicamente en el diccionario de Cortés, el primer tomo, ya que es con el que estoy familiarizada. El diccionario data de 1996 aunque se reeditó en 2008. Al inicio, cuenta con un sistema de transcripción a la lengua español (hay diferentes sistemas de transcripción como el francés o el inglés). También al comienzo, cuenta con una introducción sobre el árabe culto moderno y unas aclaradoras instrucciones de uso.

Como ya he comentado antes, la peculiaridad de un diccionario árabe, es que las palabras no están ordenadas por orden alfabético, si no por el sistema de raíces y derivación. Las raíces, a su vez, sí que están ordenadas alfabéticamente, de ahí la utilidad de saberse el alifato. No obstante, no está de más colocar una “chuleta” con el alifato detrás de la portada o en la contraportada. Imagen 1.



Volviendo al tema de las raíces, para buscar una palabra en el diccionario nos tenemos que remitir a la raíz trilítera de la que deriva. Por ejemplo si queremos buscar la palabra شاعِار. (cabello, pelo)primero tenemos que averiguar su raíz (ش ع ر) e ir a la entrada correspondiente de esta raíz شَعَرَ( sentir). Imagen 2.



Aunque nos podemos encontrar excepciones: las palabras que no son de origen árabe y los extranjerismos no se ordenan por el sistema de raíces si no que aparecen en el diccionario tal y como se escriben; en este caso habría que buscarlas por orden alfabético. Por ejemplo, la palabra رَادِيُوفُون(radioteléfono) es un extranjerismo y la tendremos que buscar de esta manera en el diccionario ya que no es ninguna palabra derivada de una raíz trilítera sino una transcripción del inglés.

Bueno, una vez que conocemos la raíz de una palabra, lo primero que nos vamos a encontrar en su entrada del diccionario es la raíz trilítera en su forma verbal básica. A continuación, las formas derivadas, los masdares, los participios y por último sustantivos y adjetivos. En la entrada de la palabra aparecerá su significado o equivalente. El diccionario no incluye la transcripción pero como las palabras vienen vocalizadas no debe haber ningún problema a la hora de leerlas. Además, el diccionario también nos indica la preposición que rige cada verbo, el plural irregular (fracto) de aquellos sustantivos y adjetivos que lo tengan y nos indica si las palabras tienen un uso dialectal. Imagen 3.

En la imagen subrayado en rojo está la entrada de la palabra: la forma verbal básica. En verde, las formas verbales derivadas. A continuación, en azul el participio y sustantivos y adjetivos. En naranja he subrayado las preposiciones que rigen los verbos y en amarillo el plural de los sustantivos y adjetivos.

Al principio va a costar identificar las raíces de las palabras pero es cuestión de práctica. Además, hay varios “trucos” que nos van a ayudar a la hora de encontrar las raíces:

    -Aunque no siempre es así, el en muchas ocasiones, el م(la letra min) funciona como prefijo de lugar, por lo que lo descartamos como parte de la raíz:مَدْرَسَة(escuela) viene de دَرَسَ(estudiar).
    - Si conocemos los sufijos propios del dual, del plural o del femenino (يْنَ, ات, ة...) también los descartamos de la raíz: رَسالات(cartas), su raíz es رسل(enviar).
    - Si conocemos las formas verbales, podemos identificar a la forma verbal que pertenece un verbo y llegar a la forma básica. Por ejemplo la forma décima se forma con el prefijo اِسْت. por lo que del verbo اِسْتَصْلَحَ(conocer) deducimos que su forma básica es صَلَحَ(ser bueno, justo).

Las palabras que más problemas dan a la hora de buscarlas en el diccionario son aquellas que llevan en su raíz alguna vocal larga. Esta vocal larga puede variar de forma según la palabra variada. Por ejemplo:

    -La palabra يَمَأ(hacer una señal) la encontraremos en la entrada de وَمأ( hacer una señal).
    -La palabra سَاقٍ(tabernero, camarero) la encontraremos si buscamos سَقَى( dar de beber).

Para aquellas palabras con raíces irregulares, el diccionario cuenta con anexo final, “Localizador”, en el que aparece un listado de los vocablos que presentan problemas para buscarlas. Hay que tener en cuenta este anexo a la hora de hacer un examen o una traducción, ya que nos puede ahorrar mucho tiempo. Imagen 4.































1 comentario:

  1. aunque breve, lo veo muy esclarecedor.
    Una pregunta: ¿Hay algún método de árabe centrado especialmente en la traducción?

    ResponderEliminar