domingo, 27 de abril de 2014

PERÍFRASIS VERBALES

PERÍFRASIS VERBALES

El árabe carece de algunos tiempos verbales propiamente dichos que sí existen en español. Sin embargo, cuenta con una serie de perífrasis verbales que funcionan como estos tiempos verbales que tiene la lengua española. A continuación, vamos a ver cómo se forma el pretérito indefinido, el pretérito pluscuamperfecto y el futuro perfecto en árabe.

PRETÉRITO INDEFINIDO
كان+ presente
كان محمّد يمعل معنا هنا
Muhammad trabajaba con nosotros aquí.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
كان+ pasado
كان أخي قد خرج من البيت قبل أن نعود نحن إليه
Mi hermano había salido antes de que nosotros volviésemos.

FUTURO PERFECTO
قد+ سيكون+ pasado
سيكون محمّد قد خرج قبل أن نصل إلى بيته
Muhammad habrá salido antes de que lleguemos a casa.

También existen otras perífrasis para indicar el comienzo y continuidad de una acción

PERÍFRASIS INCOATIVAS
شرع, بدأ,جعل, أخد+ verbo en presente
Cualquiera de estas partículas seguidas de un verbo en presente tiene el significado de “empezar a”.

شرع المدرّس يسرح لنا الدرس
El profesor empezó a explicar la lección.


بدأنا يدرس اللغة العربيّة مند سنتين
Empezamos a estudiar árabe hace dos años.

جعل الطفل يلعب بالكرة أمام بيته
El niño empezó / se puso a jugar a la pelota delante de su casa.

PERÍFRASIS DURATIVAS
ظلّ, + verbo
Esta partícula seguida de un verbo tiene el significado de “seguir”.

ظلّ الرجل يعمل وحده بالمكتب
El hombre siguió trabajando solo en la oficina.

سأظلّ أعمل وحدي
Seguiré trabajando solo.

لازال+ verbo en presente
Esta partícula seguida de un verbo tiene el significado de “seguir”, “continuar”. El verbo que la sigue puede aparecer tanto en pasado (لازال) como en presente (مازل) pero el significado va a ser siempre en presente independientemente del tiempo verbal. Además, otra particularidad es que esta partícula siempre aparace en negativo (de ahí que lleve la partícula negativa delante: ما, en presente y لا, en pasado) aunque el significado sea siempre afirmativo.

مازلنا يدرس اللغة العربيّة
Seguimos estudiando árabe.