jueves, 23 de mayo de 2013

PECULIARIDADES DE LA LENGUA ÁRABE

PECULIARIDADES DEL ÁRABE

Para traducir del árabe al español hay que tener en cuenta tanto las diferencias socioculturales que acompañan a ambos idiomas como las diferencias lingüísticas y gramaticales. En esta entrada voy a hablar sobre las segundas.

Aparte del hecho de que el español cuenta con un amplio vocabulario que procede del árabe, ambas lenguas son completamente diferentes. El árabe cuenta con numerosas peculiariedades que tenemos que tener muy en cuenta no solo a la hora de aprender el idioma sino también si queremos hacer una buena traducción al español. A continuación, voy a comentar algunos aspectos básicos del árabe que nos servirán como un acercamiento general a esta lengua:


1.ABUNDANCIA DE SINÓNIMOS ( كُثْرَةُ التَّرَاذُف )

El árabe es un idioma muy rico que cuenta con muchos vocablos diferentes para designar una única realidad. En principio, esto no supone un gran problema. Sin embargo, en muchas ocasiones hay que tener en cuenta los distintos matices que se le atribuyen a cada sinónimo.

Por ejemplo, para designar “espada”, el árabe lo puede decir de las siguientes maneras: هِنْدُوَاني باتِر سيف قاطِع
Lo mismo pasa con “león”: أسد, أُسامَة, اَيْث, ضِرْغام

2.DERIVACIÓN (الإشتِقاق  )

La morfología del árabe se organiza a través del sistema de raíces y formas. Es decir, partiendo de una raíz, casi siempre de tres letras, se derivan numerosas palabras con un significado relacionado, aunque no siempre es así.
Los diccionarios árabes organizan las palabras por raíces y sus derivaciones, así que es fundamental saber encontrar las raíces de las palabras para poder usar el diccionario.

Por ejemplo, de la raíz د ر س , derivan:
-Los verbos دَرَسَ (estudiar) y أَدْرَسَ (enseñar).
-Los sustantivos مَدْرَسَة (escuela) y مُدَرِّس (profesor).
-El adjetivo دارِس (estudioso).
Esto son solo unas de las pocas palabras derivadas que podemos encontrar con esta misma raíz. Además, no encontraremos ninguna de estas palabras derivadas en el diccionario a no ser que las busquemos en la entrada de su raíz correspondiente, en este caso د ر س .

3.EL DUAL ( المُثَنَّى )
El dual se forma añadiendo los siguientes morfemas:
  • Para el caso nominativo se añade كِتابانِ : انِ dos libros” ( كِتاب, libro )
  • Para los casos genitivo y acusativo se añade كِتابيْنِ : يْنِ dos libros”.
Hay que tener en cuenta que muchas veces no es necesario traducir el dual. Por ejemplo:
عَيْنانِ زرقوان

Esta frase significa literalmente “los dos ojos azules”. Sin embargo, la podríamos traducir simplemente por “los ojos azules”, ya que no hace falta especificar que una persona tiene dos ojos.

4.LA OPOSICIÓN (التَّظادّ )

En árabe, una palabra puede designar una realidad y su opuesta. Tendremos que estar muy atentos al contexto a la hora de traducir. Ejemplos:
  • جَوْن : blanco, negro.
  •  جلَل : importante, insignificante.

5.LA REPETICIÓN ( االتَّكْرَار )

El árabe es un idioma muy literario y sonoro que tiende a repetir sonidos y estructuras. En español, la repetición es sinónimo de redundancia, así que a la hora de traducir tenemos que tener esto en cuenta para no sonar excesivamente repetitivos. Ejemplos:
  • كان يا ما كان  : literalmente significa “érase lo que se era”; en español simplemente decimos “érase una vez”.
  •  في يَوْمٍ مِن الأيّام  : literalmente es “en un día de los días”, simplemente decimos “un día”.
  •  قي مَرَّةٍ مِن مَرَّاتٍ : literalmente, “una vez entre veces”, simplemente “una vez”.



No hay comentarios:

Publicar un comentario