PECULIARIDADES
DEL ÁRABE
Para
traducir del árabe al español hay que tener en cuenta tanto las
diferencias socioculturales que acompañan a ambos idiomas como las
diferencias lingüísticas y gramaticales. En esta entrada voy a
hablar sobre las segundas.
Aparte
del hecho de que el español cuenta con un amplio vocabulario que
procede del árabe, ambas lenguas son completamente diferentes. El
árabe cuenta con numerosas peculiariedades que tenemos que tener muy
en cuenta no solo a la hora de aprender el idioma sino también si
queremos hacer una buena traducción al español. A continuación, voy
a comentar algunos aspectos básicos del árabe que nos servirán como
un acercamiento general a esta lengua:
1.ABUNDANCIA
DE SINÓNIMOS ( كُثْرَةُ
التَّرَاذُف )
El
árabe es un idioma muy rico que cuenta con muchos vocablos
diferentes para designar una única realidad. En principio, esto no
supone un gran problema. Sin embargo, en muchas ocasiones hay que
tener en cuenta los distintos matices que se le atribuyen a cada
sinónimo.
Por
ejemplo, para designar “espada”, el árabe lo puede decir de las
siguientes maneras: هِنْدُوَاني
باتِر سيف قاطِع
Lo
mismo pasa con “león”: أسد,
أُسامَة,
اَيْث,
ضِرْغام
2.DERIVACIÓN
(الإشتِقاق )
La
morfología del árabe se organiza a través del sistema de raíces
y formas. Es decir, partiendo de una raíz, casi siempre de tres
letras, se derivan numerosas palabras con un significado relacionado,
aunque no siempre es así.
Los
diccionarios árabes organizan las palabras por raíces y sus
derivaciones, así que es fundamental saber encontrar las raíces de
las palabras para poder usar el diccionario.
Por
ejemplo, de la raíz د
ر س ,
derivan:
-Los
verbos دَرَسَ
(estudiar)
y أَدْرَسَ
(enseñar).
-Los
sustantivos مَدْرَسَة
(escuela)
y مُدَرِّس
(profesor).
-El
adjetivo دارِس
(estudioso).
Esto
son solo unas de las pocas palabras derivadas que podemos encontrar
con esta misma raíz. Además, no encontraremos ninguna de estas
palabras derivadas en el diccionario a no ser que las busquemos en la
entrada de su raíz correspondiente, en este caso د
ر س .
3.EL
DUAL ( المُثَنَّى
)
El
dual se forma añadiendo los siguientes morfemas:
- Para el caso nominativo se añade كِتابانِ : انِ “dos libros” ( كِتاب, libro )
- Para los casos genitivo y acusativo se añade كِتابيْنِ : يْنِ “dos libros”.
Hay
que tener en cuenta que muchas veces no es necesario traducir el
dual. Por ejemplo:
عَيْنانِ
زرقوان
Esta
frase significa literalmente “los dos ojos azules”. Sin embargo,
la podríamos traducir simplemente por “los ojos azules”, ya que
no hace falta especificar que una persona tiene dos ojos.
4.LA
OPOSICIÓN (التَّظادّ
)
En
árabe, una palabra puede designar una realidad y su opuesta.
Tendremos que estar muy atentos al contexto a la hora de traducir.
Ejemplos:
- جَوْن : blanco, negro.
- جلَل : importante, insignificante.
5.LA
REPETICIÓN ( االتَّكْرَار
)
El
árabe es un idioma muy literario y sonoro que tiende a repetir
sonidos y estructuras. En español, la repetición es sinónimo de
redundancia, así que a la hora de traducir tenemos que tener esto en
cuenta para no sonar excesivamente repetitivos. Ejemplos:
- كان يا ما كان : literalmente significa “érase lo que se era”; en español simplemente decimos “érase una vez”.
- في يَوْمٍ مِن الأيّام : literalmente es “en un día de los días”, simplemente decimos “un día”.
- قي مَرَّةٍ مِن مَرَّاتٍ : literalmente, “una vez entre veces”, simplemente “una vez”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario