domingo, 17 de noviembre de 2013

INNA Y SUS HERMANAS

INNA Y SUS HERMANAS
إنَّ و أخْوَاتُها
Se conoce como inna y sus hermanas a una serie de partículas que se utilizan para formar frases nominales:
→ Siempre van seguidas de un sustantivo, pronombre o demostrativo, nunca de un verbo.
→ Pueden ir en cualquier posición dentro de una frase, menos al final.
→ Rigen siempre acusativo.


إنَّ
→ Se utiliza para dar énfasis. En español, puede traducirse como “en efecto” o “ciertamente” aunque en muchas casos suele simplemente omitirse.
→ El sujeto de la oracion va en acusativo y el predicado en nominativo.
→ Ejemplos:

إنَّ مُحَمَّداً رَجُلٌ غَنِي
(En efecto, ciertamente, en verdad) Muhammad es un hombre rico

إنَّ حِكَايَتَكَ عَجِيبَةٌ
Tu historia es sorprendente

→ Con el único verbo que se utiliza es قال
Entonces pasa a traducirse como que.

تَقُولُ أحْمَدُ إنَّكُم سَتَذ هبُونَ إلَى اسِّينِمَا
Ahmad dice que vosotros ireis al cine

قُلْتُ لَهُ إنَّهُ فِي حاجَةٍ إلَى قامُوسٍ جَدِيدٍ
Le dije que necesitaba un diccionario nuevo


أنَّ
→ Se traduce por que.
→ Introduce una oración subordinada sustantiva.
→ Ejemplos:
سَمِعَنَا أنَّ الرَّجُلَ صَرَبَ وَلَدَ مُحَمَّدٍ
Hemos escuchado que el hombre golpeó al hijo de Muhammad

أظُنُّ أنَّ الحافِلَةَ وَصَلَتْ
Creo que el autobús ha llegado

لِأنَّ
→ Se traduce por porque.
→ Ejemplos:
لِمَاذا لا يقُولُ شَيْئاً؟ لِأنَّ لا يَعْرِفُ الجَوُاب
¿Por qué no dice nada? Porque no sabe la respuesta

كَأنَّ
→ Se traduce por como si fuera, parece que.
→ Ejemplos:
صاحَ الرّجُلُ كَأنَّ أسَدٌ
El hombre gritó como si fuera un león

كَأنَّكَ مُتَعِبٌ
Pareces cansado / parece que estás cansado

لَكَنَّ
→ Se traduce por pero.
→ En la mayoría de los casos va precedida por un و
→ Ejemplo:
فَهِمْتُ النَّصّ و لَكَنَّ الجُمْلَةَ الثَّانِيَةَ صَعْبَةٌ
Comprendo el texto pero la segunda frase es difícil

لَيْتَ
→ Se traduce por ojalá.
→ Ejemplo:
لَيْتَ اللطَّالِب ذَكِيُّ
Ojalá el estudiante sea inteligente

لَعَلَّ
→ Se traduce por ojalá, puede que, tal vez, quizás.
→ Ejemplo:
لَعَلَّها فِي المَدِينَةِ

Ojalá / tal vez esté en la ciudad

domingo, 3 de noviembre de 2013

LOS NÚMEROS


LOS NÚMEROS (I)

Cuando empiezas a estudiar un idioma nuevo, de las primeras cosas que te enseñan o aprendes son los números.

En árabe, realmente, aprenderse los números no tiene ninguna dificultad y utilizarlos para contar o enumerar de forma aislada tampoco. Sin embargo, personalmente, creo que la numeración es uno de los aspectos más complicados de la lengua árabe. La dificultad reside en la concordancia en género y número con las cosas que enumera, la colocación en la oración y cómo se declinan.

Para empezar, hay que conocer la grafía y la pronunciación de los números. Más adelante, iremos viendo los aspectos más difíciles de la numeración. Aquí aparecen los números del 1 al 100: 


ESPAÑOL
ÁRABE
SÍMBOLO
Cero

صِفر
.
Uno
واحد
١
Dos
اثنَان
٢
Tres
ثَلاثة
٣
Cuatro
أربعة
٤
Cinco
خَمْسَة
٥
Seis
سِتّة
٦
Siete
سَبعة
٧
Ocho
ثمانِية
٨
Nueve
تِسعة
٩
Diez
عَشَرة
١٠

Once
أحَدَ عَشَر
١١
Doce
اثنا عَشَر
١٢
Trece
ثلاثةَ عَشَر
١٣
Catorce
أربَعةَ عَشَر
١٤
Quince
خَمْسةَ عَشَر
١٥
Dieciséis
سِتّةَ عَشَر
١٦
Diecisiete
سَبْعةَ عَشَر
١٧
Dieciocho
ثمانيةَ عَشَر
١٨
Diecinueve
تسعةَ عَشَر
١٩
Veinte
عِشرون
 ٢٠
Veintiuno
واحِد وَ عِشرون
٢١
Treinta
ثَلاثون
٣٠
Cuarenta
أرْبَعون
٤٠
Cincuenta
خَمْسون
٥٠
Sesenta
سِتُّون
٦٠
Setenta
سَبْعون
٧٠
Ochenta
ثَمانون
٨٠
Noventa
تِسْعون
٩٠
Cien
مِئة
١٠٠




Aquí dejo dos enlaces de vídeos de youtube: el primero con la pronunciación de los números del  y otro con una canción infantil que puede servir de ayuda para recordarlos.