miércoles, 27 de agosto de 2014

EL DIALECTO (AMMIYYA) III

EL DIALECTO (AMMIYYA ) III
Vocabulario y el verbo “tener”

Lee el texto en dialecto egipcio e intenta traducirlo con ayuda del vocabulario:

En clase
ليلى: صباح اخير يا  اُستاذة , آسفة , اتأخرت.
لاُستاذة : معلش المرّة دى , اتفضّلى. يا ليلى , فيه مكان هِناك , ورا محمّد.
ليلى : هِنا كوَيش , قُدّام السبّورة , شكرا.
لاُستاذة : طيّب, فين كتابك يا ليلى ؟
ليلى : ياه... نسيت, الكتاب مش جُوّه الشنطة.
محمّد: تعالى جنبى يا ليلى.
لاُستاذة : اخنا في صفحة ٣ تمرين ٢ .
ليلى : يا  اُستاذة عندى سوال, يعنى ايه " صفحة".
محمّد: مُمكن انا أقول؟
لاُستاذة : اتفضّلى قول يا محمّد.
محمّد:  " صفحة" يعنى
“página”
ليلى: طيّب, ازّاى اقول
“entiendo”
لاُستاذة : قولى "انا فاهمة".





VOCABULARIO

Profesora
اُستاذة
Lo siento
آسفة
Aquí / allí
هِنا / هِناك
No tiene importancia, no pasa nada
معلش
Esta vez
المرّة دى
Adelante
اتفضّلى
Ok, vale
 طيّب
Hay / no hay
فيه / ما فيش
Puedo
مُمكن
Mochila
الشنطة
¿Qué significa?
يعنى ايه؟
Decir
قال
Pregunta
سوال
Página
صفحة
Ejercicio
تمرين
Ven
تعالى
Detrás
ورا


EL “VERBO TENER”
En ammiyya no existe el verbo “tener” como verbo en sí, sino que se forma con   عند  + pronombre posesivo de la persona correspondiente.
Funciona igual que en fuSha pero con una ligera diferencia de pronunciación.

Yo tengo
عندى
Tú (m) tienes
عندكَ
Tú (f) tienes
عندكِ
Él tiene
عنده
Ella tiene
عندها
Nosotros tenemos
عندنا
Vosotros tenéis
عندكوا
Ellos tienen
عندهم

انا عندى عربية  
Yo tengo un coche
إنتي عندك عجازة
Tú tienes una bicicleta
عندهم قلم
Tiene un bolígrafo


TRADUCCIÓN
Leila: buenos días, profesora. Lo siento, llego tarde.
Profesora: no pasa nada esta vez, pasa. Leila, hay un sitio allí, detrás de Mohamed.
Leila: aquí está bien, enfrente de la pizarra. Gracias.
Profesora: vale, ¿dónde está tu libro, Leila?
Leila: oh… lo olvidé, el libro no está dentro de la mochila.
Mohamed: Ven a mi lado, Leila.
Profesora: Estamos en la página tres, ejercicio dos.
Leila: profesora, tengo una pregunta, ¿qué significa “safHa”?
Mohamed: ¿puedo decirlo?
Profesora: adelante, dilo, Mohamed.
Mohamed: “safHa” significa “página”.
Leila: vale, ¿cómo se dice “entiendo”?
Profesora: di “ana fahma”.


TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE. EL MERCADO LABORAL

TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE. EL MERCADO LABORAL

Actualmente, en España la traducción árabe/español/árabe es de las más demandadas.
Esta creciente demanda del árabe se debe en parte a la globalización de los mercados  y la creciente movilidad de productos y personas.  Debido a esto, existe una amplia demanda de traducción que incluye todos los ámbitos: comercial, económica, jurídica-administrativa, sanidad, social, etc.
En el caso concreto de España, el colectivo más numeroso de inmigrantes es de habla árabe, concretamente, marroquí.  Por lo tanto, la demanda de traducción más importante de A/E/A es la relacionada con la temática jurídico-administrativa, ya que comprende la regulación de la residencia y los derechos y deberes de estas personas que viven ahora en España. Otra rama de traducción muy demandada es la médica y sanitaria.
Por ejemplo, aquí tenemos dos folletos informativos de la Junta de Andalucía. El primero trata los derechos de autonomía de los discapacitados. El primer enlace es el folleto en español y el segundo en árabe:

El segundo,  es una guía para dejar de fumar. En el primer enlace encontramos el folleto en español, en el segundo en árabe.

Estos dos ejemplos son una muestra real de los encargos que reciben los traductores actualmente.  Además,  estos folletos pueden ser útiles para los estudiantes de traducción para comparar y analizar las traducciones y como fuente de vocabulario.

Por último, como he comentado anteriormente, la traducción jurídico-administrativa tiene mucho peso en el mercado laboral de la traducción árabe/español. Aquí dejo un glosario muy completo de terminología jurídica en árabe/inglés:



miércoles, 6 de agosto de 2014

EJERCICIOS. NIVEL INICIAL

EJERCICIOS. NIVEL INICIAL

1. Traduce este breve texto sobre El Cairo.

مصر جميلة جدا. القاهرة مدينة كبيرة, و هي قديمة جدا. المتحف المصري في ميدان التحرير قريب من فندق النيل. هناك مطعم ممتاز في فندق النيل قي ميدان التحرير. و طبغا هناك الأهرم قي جيزة.

            A)   Completa este cuadro con el vocabulario del texto


جميل , جميلة

جدا

كبير , كبيرة

قديم , قديمة

المتحف المصري

ميدان التحرير

قريب من

فندق

مطعم

ممتاز

طبعا

الأهرم

الجيزة






2. Lee el cartel con los horarios de apertura del museo y contesta a las siguientes preguntas:
قي متحف

                                 

           a)    ¿Qué día está reservado para las mujeres?
           b)    ¿Qué día cierra el museo?
           c)   ¿A qué hora cierra el museo los viernes por la tarde?
           d)    ¿A qué hora abre el museo por la mañana?  
           e)    ¿Qué día cierra el museo por la mañana?
            f)    ¿Cuántos días tienen el mismo horario de apertura?



SOLUCIONES
1)
VOCABULARIO
Hermoso/ a, bonito / a
جميل , جميلة
Muy
جدا
Grande
كبير , كبيرة
Antiguo/ a
قديم , قديمة
El Museo egipcio
المتحف المصري
Plaza Tahrir
ميدان التحرير
Cerca de
قريب من
Hotel
فندق
Restaurante
مطعم
Excelente
ممتاز
Naturalmente, por supuesto
طبعا
Pirámides
الأهرم
Giza
الجيزة

TRADUCCIÓN
Egipto es muy bonito. El Cairo es una ciudad muy grande y muy antigua. El Museo egipcio está en la Plaza Tahrir junto al Hotel “El Nil”. Hay un restaurante excelente en el hotel el “El Nil”, situado en la Plaza Tahrir. Y por supuesto, allí están las pirámides de Giza.

2)
VOCABULARIO
Domingo
يوم الأحد
Lunes
يوم الاثنين
Martes
يوم الثلاثاء
Miércoles
يوم الأربعاء
Jueves
يوم الخميس
Viernes
يوم الجمعة
Sábado
يوم السبت


RESPUESTAS                            
        a)    Los miércoles.
        b)    El lunes.
        c)    A las 20.30.
        d)    Las 9.
        e)    Los viernes.
        f)     Cinco.