miércoles, 27 de agosto de 2014

EL DIALECTO (AMMIYYA) III

EL DIALECTO (AMMIYYA ) III
Vocabulario y el verbo “tener”

Lee el texto en dialecto egipcio e intenta traducirlo con ayuda del vocabulario:

En clase
ليلى: صباح اخير يا  اُستاذة , آسفة , اتأخرت.
لاُستاذة : معلش المرّة دى , اتفضّلى. يا ليلى , فيه مكان هِناك , ورا محمّد.
ليلى : هِنا كوَيش , قُدّام السبّورة , شكرا.
لاُستاذة : طيّب, فين كتابك يا ليلى ؟
ليلى : ياه... نسيت, الكتاب مش جُوّه الشنطة.
محمّد: تعالى جنبى يا ليلى.
لاُستاذة : اخنا في صفحة ٣ تمرين ٢ .
ليلى : يا  اُستاذة عندى سوال, يعنى ايه " صفحة".
محمّد: مُمكن انا أقول؟
لاُستاذة : اتفضّلى قول يا محمّد.
محمّد:  " صفحة" يعنى
“página”
ليلى: طيّب, ازّاى اقول
“entiendo”
لاُستاذة : قولى "انا فاهمة".





VOCABULARIO

Profesora
اُستاذة
Lo siento
آسفة
Aquí / allí
هِنا / هِناك
No tiene importancia, no pasa nada
معلش
Esta vez
المرّة دى
Adelante
اتفضّلى
Ok, vale
 طيّب
Hay / no hay
فيه / ما فيش
Puedo
مُمكن
Mochila
الشنطة
¿Qué significa?
يعنى ايه؟
Decir
قال
Pregunta
سوال
Página
صفحة
Ejercicio
تمرين
Ven
تعالى
Detrás
ورا


EL “VERBO TENER”
En ammiyya no existe el verbo “tener” como verbo en sí, sino que se forma con   عند  + pronombre posesivo de la persona correspondiente.
Funciona igual que en fuSha pero con una ligera diferencia de pronunciación.

Yo tengo
عندى
Tú (m) tienes
عندكَ
Tú (f) tienes
عندكِ
Él tiene
عنده
Ella tiene
عندها
Nosotros tenemos
عندنا
Vosotros tenéis
عندكوا
Ellos tienen
عندهم

انا عندى عربية  
Yo tengo un coche
إنتي عندك عجازة
Tú tienes una bicicleta
عندهم قلم
Tiene un bolígrafo


TRADUCCIÓN
Leila: buenos días, profesora. Lo siento, llego tarde.
Profesora: no pasa nada esta vez, pasa. Leila, hay un sitio allí, detrás de Mohamed.
Leila: aquí está bien, enfrente de la pizarra. Gracias.
Profesora: vale, ¿dónde está tu libro, Leila?
Leila: oh… lo olvidé, el libro no está dentro de la mochila.
Mohamed: Ven a mi lado, Leila.
Profesora: Estamos en la página tres, ejercicio dos.
Leila: profesora, tengo una pregunta, ¿qué significa “safHa”?
Mohamed: ¿puedo decirlo?
Profesora: adelante, dilo, Mohamed.
Mohamed: “safHa” significa “página”.
Leila: vale, ¿cómo se dice “entiendo”?
Profesora: di “ana fahma”.


1 comentario:

  1. Que dificil es empezar desde cero en un idioma! Por si hay alguien en esa situacion con el ingles como yo con el arabe os dejo un post del blog cursosgratuitos.eu sobre los numeros en ingles! Por algo se empieza :)

    ResponderEliminar