TRADUCCIÓN ÁRABE/ESPAÑOL/ÁRABE. EL
MERCADO LABORAL
Actualmente, en España la traducción árabe/español/árabe es de las
más demandadas.
Esta creciente demanda del árabe se debe en parte a la globalización
de los mercados y la creciente movilidad
de productos y personas. Debido a esto, existe
una amplia demanda de traducción que incluye todos los ámbitos: comercial,
económica, jurídica-administrativa, sanidad, social, etc.
En el caso concreto de España, el colectivo más numeroso de
inmigrantes es de habla árabe, concretamente, marroquí. Por lo tanto, la demanda de traducción más
importante de A/E/A es la relacionada con la temática jurídico-administrativa,
ya que comprende la regulación de la residencia y los derechos y deberes de
estas personas que viven ahora en España. Otra rama de traducción muy demandada
es la médica y sanitaria.
Por ejemplo, aquí tenemos dos folletos informativos de la Junta de
Andalucía. El primero trata los derechos de autonomía de los discapacitados. El
primer enlace es el folleto en español y el segundo en árabe:
El segundo, es una guía para
dejar de fumar. En el primer enlace encontramos el folleto en español, en el
segundo en árabe.
Estos dos ejemplos son una muestra real de los encargos que reciben
los traductores actualmente.
Además, estos folletos pueden ser
útiles para los estudiantes de traducción para comparar y analizar las
traducciones y como fuente de vocabulario.
Por último, como he comentado anteriormente, la traducción
jurídico-administrativa tiene mucho peso en el mercado laboral de la traducción
árabe/español. Aquí dejo un glosario muy completo de terminología jurídica en
árabe/inglés:
Os dejo el enlace de un traductor y un diccionario :)
ResponderEliminartraductor inglés
diccionario ingles