EL DIALECTO (AMMIYYA ) III
Vocabulario y el
verbo “tener”
Lee el texto en
dialecto egipcio e intenta traducirlo con ayuda del vocabulario:
En clase
ليلى: صباح اخير
يا اُستاذة , آسفة , اتأخرت.
لاُستاذة : معلش
المرّة دى , اتفضّلى. يا ليلى , فيه مكان هِناك , ورا محمّد.
ليلى : هِنا كوَيش
, قُدّام السبّورة , شكرا.
لاُستاذة : طيّب,
فين كتابك يا ليلى ؟
ليلى : ياه...
نسيت, الكتاب مش جُوّه الشنطة.
محمّد: تعالى جنبى
يا ليلى.
لاُستاذة : اخنا
في صفحة ٣ تمرين ٢ .
ليلى : يا اُستاذة عندى
سوال, يعنى ايه " صفحة".
محمّد: مُمكن انا
أقول؟
لاُستاذة :
اتفضّلى قول يا محمّد.
محمّد: " صفحة" يعنى
“página”
ليلى: طيّب, ازّاى
اقول
“entiendo”
لاُستاذة : قولى
"انا فاهمة".
VOCABULARIO
Profesora
|
اُستاذة
|
Lo siento
|
آسفة
|
Aquí / allí
|
هِنا / هِناك
|
No tiene importancia,
no pasa nada
|
معلش
|
Esta vez
|
المرّة دى
|
Adelante
|
اتفضّلى
|
Ok, vale
|
طيّب
|
Hay / no hay
|
فيه / ما فيش
|
Puedo
|
مُمكن
|
Mochila
|
الشنطة
|
¿Qué significa?
|
يعنى ايه؟
|
Decir
|
قال
|
Pregunta
|
سوال
|
Página
|
صفحة
|
Ejercicio
|
تمرين
|
Ven
|
تعالى
|
Detrás
|
ورا
|
EL “VERBO TENER”
En ammiyya no
existe el verbo “tener” como verbo en sí, sino que se forma con عند + pronombre posesivo de la persona
correspondiente.
Funciona igual que en fuSha
pero con una ligera diferencia de pronunciación.
Yo tengo
|
عندى
|
Tú (m) tienes
|
عندكَ
|
Tú (f) tienes
|
عندكِ
|
Él tiene
|
عنده
|
Ella tiene
|
عندها
|
Nosotros tenemos
|
عندنا
|
Vosotros tenéis
|
عندكوا
|
Ellos tienen
|
عندهم
|
انا عندى عربية
Yo tengo un coche
إنتي عندك عجازة
Tú tienes una bicicleta
عندهم قلم
Tiene un bolígrafo
TRADUCCIÓN
Leila: buenos días,
profesora. Lo siento, llego tarde.
Profesora: no pasa nada
esta vez, pasa. Leila, hay un sitio allí, detrás de Mohamed.
Leila: aquí está bien,
enfrente de la pizarra. Gracias.
Profesora: vale, ¿dónde
está tu libro, Leila?
Leila: oh… lo olvidé,
el libro no está dentro de la mochila.
Mohamed: Ven a mi lado,
Leila.
Profesora: Estamos en
la página tres, ejercicio dos.
Leila: profesora, tengo
una pregunta, ¿qué significa “safHa”?
Mohamed: ¿puedo
decirlo?
Profesora: adelante,
dilo, Mohamed.
Mohamed: “safHa”
significa “página”.
Leila: vale, ¿cómo se
dice “entiendo”?
Profesora: di “ana
fahma”.