EL DIALECTO (AMMIYYA) I
El término “árabe” es un término que designa diferentes formas de una misma
lengua. Es decir, no existe una lengua árabe como tal, sino que existen
diferentes variantes lingüísticas que se comprenden dentro del término “árabe”.
Por un lado, tenemos el fuSHa, el árabe “puro”. El fuSha comprende
otros dos niveles de la lengua:
-fuSHa al-turâth: es la lengua antigua, la del Corán. Está
ligada a la cultura y tradición islámica
-fuSHa al-'asr: el árabe moderno estándar, usado en la literatura
árabe actual.
Por otro lado, el árabe dialectal (conocido como ammiyya),
la lengua coloquial. El árabe dialectal varia de un país a otro. Esta
fragmentación de la lengua tuvo lugar alrededor del siglo VII debido a la
mezcla del árabe clásico con las lenguas nativas de las tierras por donde se
expandía el árabe: lenguas africanas, bereberes, etc. En la actualidad, el
dialecto es la lengua del día a día, en los usos informales y la comunicación
oral. Existen muchas variedades dialectales, en ocasiones tan lejanas que es
difícil la intercomprensión entre ellas. Estos dialectos se pueden dividir a su
vez en dos grandes grupos:
-Dialectos orientales: hablados en Siria, Líbano, Palestina, Egipto...
-Dialectos occidentales: hablados en el norte de África; Marruecos,
Argelia, Libia...
En el caso egipcio tenemos el ammiyya masriyyah. Es una
variante simplificada del fuSHa y la lengua coloquial
estandarizada.
Voy a hablar del caso concreto del dialecto egipcio. Para vivir en Egipto
no es suficiente saber el árabe clásico, es más, para “sobrevivir” en el país
es necesario saber hablar el ammiyya, ya que realmente es la lengua
que se habla en el país y con la que se comunica la gente. Las diferencias
entre estas dos variantes del árabe son numerosas, tanto a nivel gramátical, de
léxico y pronunciación. Como, he comentado anteriormente el dialecto es
una lengua más simple que la clásica y a priori más sencilla; sin embargo, el
dialecto tiene la desventaja de que apenas está regido por reglas gramaticales,
y el aprendizaje se basa más en aprender de memoria que en aplicar reglas
gramaticales.
Para empezar, hay
algunas diferencias de pronunciación entre el fuSHa y el ammiyya:
FUSHA
|
AMMIYYA
|
|
ث
|
ت
|
Th → T
|
ذ
|
ز د
|
Dh → z / d
|
ق
|
ء
|
Q → '
(pausa)
|
ج
|
غ
|
Y → g / gu
|
Continuamos con
expresiones básicas dialectales que en Egipto difieren del fuSHa:
ESPAÑOL
|
AMMIYA
|
FUSHA
|
¿Cómo estás?
|
ازيك؟
|
|
¿Cómo estás? (F)
|
عملة إيه؟
|
كيف حالِك؟
|
¿Cómo estás? (M)
|
عامل إيه؟
|
كيف حالَك؟
|
Bien (M,F)
|
كويس, كويسة
|
بخير الحمد لله
|
¿Cómo te llamas? (M,F)
Yo me llamo...
|
إسمَك إيه , إسمِك إيه؟
إسمي
|
ما إسمكَ؟ و ما إسمكِ؟
|
¿De dónde eres? (M,F)
Soy de...
|
إنت منين , إنتي منين؟
انا من
|
من أين أنتَ؟, من أين أنتِ؟
انا من...
|
¿Cuánto cuesta?
|
بكام؟
|
بكم؟
|
¿Dónde vives? (F, M)
Yo vivo en...
|
ساكنة, ساكِن فين؟ فين
في ساكن / ساكنة انا
|
أنتَ تعيش؟ , أنتِ تعيشين؟
انا أعيش في
|
¿Cuántos años tienes?
Tengo …. años
|
عندَك, عندِك كم سنة كم سنة
عندي … سنة
|
كم عمركَ؟ , كم عمركِ؟
انا عمري .... سنوات
|
Sí
|
أيوة
|
نعم
|
No hay problema
|
ما فيش مشكلة
|
ليسَ
هناك مُشكِلَة
|
Finalmente, añado dos
vídeos de youtube en los que hablan en dialecto egipcio y utilizan estas
expresiones:
https://www.youtube.com/watch?v=vyw5nHB17kA
No hay comentarios:
Publicar un comentario